A Fuss Over Being Polish?
Thought you might find this article especially interesting regarding Polish identity.
Poland's in the Rockies
How I learned to stop worrying and love my identities
Written by Kinia Adamczyk
Canadian University Press Wednesday, 11 October
2006MONTREAL, QC. (CUP) - Twelve intellectually stimulating days. Eleven sleepless nights. A Newsweek senior editor, a Globe and Mail journalist, history, literature, politics, art scholars and 33 students. Friendship. And finally, some much-needed time to think about my identity as a first-generation Polish immigrant in North America.
The setting? Alberta's beautiful Rocky Mountains.We embarked on this journey to discover more about our common background at this second edition of a conference series named Poland in the Rockies. What we shared, beyond our interest in "things Polish," were questions about the complexity of identity. "I found out that I am not alone," said Eric Bednarski, a 29-year-old documentary filmmaker from Nova Scotia, "[and] that there are many other people like me out there (. . .) born-again Poles with a dual Polish-Canadian identity; educated and assimilated Poles that still have a strong connection to Poland."
We all held our breath as we got a first-hand account from Adam Szostkiewicz, a journalist and activist during the anti-communist Polish, Solidarity movement in the `80's. This former political prisoner now writes freely for Polityka, something of a Polish version of Maclean's. During Solidarity times, it wasn't unusual to get shoved into a truck and receive a good beating just for wearing the movement's pin.
Andrew Nagorski, a senior editor at Newsweek, said, "If (a program) like this had been offered at the time when I was a student, I'm sure I would have jumped at the opportunity. "
Between lectures, we sat on the grass in the shade, laughing at some of his reporting anecdotes from around the world. Nagorski gained international fame after Soviet authorities expelled him from the country in 1982 for his "enterprising reporting." He launched the Polish edition of Newsweek in 2001.
We shared laughs, but also feelings of sorrow, as we looked back at the past. Stan Oziewicz, a journalist at the Globe and Mail, told us the story of his father, a Second World War bomber pilot. After fighting under the Allies, Mieczyslaw Oziewicz felt, like hundreds of Poles, betrayed by the Yalta Agreement, under which Poland's faith was handed over to Stalin's Soviet Union.
"It was particularly painful and bitter for people like my parents," explained the journalist, "who, while Hitler's forces were storming through Poland's western frontier in September of 1939, were later rounded up from their homes in eastern Poland and sent by rail boxcars to Stalin's slave-labour camps in northern Russia and Soviet Central Asia."
Sweat was almost dripping from our foreheads as we tackled the translation assignment proposed by Bill Johnston, one of the leading translators of Polish literature in North America. We discovered the challenges he faces every day as he tries to preserve the cultural references of the works he translates whilst keeping them accessible to English readers.
"The focus on language and culture through the lens of Polish literature was a very interesting day of lectures for me, precisely because language and our definitions are so intricately tied with our identity," said Kasia Wisniewska, who recently graduated from English literature at McGill University.
The romantic in me thrived as we watched the only colour pre-war footage of Poland in the short film Land of my Mother narrated by Eve Curie, the daughter of scientist Marie Curie. Through her bright red lips and French-tainted English, Curie gracefully guided us through the still undestroyed monuments of Warsaw, Gdansk and Krakow, among others.
We watched in solemn silence as a participant of the program, Alexi Marchel, performed a dramatic reading of Inside a Gestapo Prison 1942-44: The Letters of Krystyna Wituska. This young woman, although condemned to death after being captured by the German secret police, was full of life, warmth and optimism.
"I am first a human being, and only then a Pole," wrote Wituska in one of her letters, which were translated from Polish by the author and researcher Irene Tomaszewski.
At night, we sat around campfires with the speakers, talking about the Kaczynski brothers, who are at the head of Poland now; about the Jagiellonian University's beautiful library in Krakow, which I would like to visit one day; and about the future of a country some of us haven't gone back to. Yes we sang songs and danced and laughed about our cultural idiosyncrasies.
The question of my identity is an interior battlefield I've been leading for the last 17 years. The seminar was not only an intellectual journey, but also an opportunity to accept my dual identity by discovering people who share similar experiences and interests. Who needs sleep when you're celebrating new-found peace?
# # # END # # #
I don't understand what is the fuss with this woman? Can someone help me if I am missing something she is trying to say? Is it that she lives in Canada where that part of the globe spins faster to make one more dizzy?
Anywhere on earth [including Brazil, Australia, U.K.] you can tell immediately if you're in a Polish home -- there are many tell-tale signs. Your investigative job is made even more simple if you see K+B+M chalked above the door, palms peering out from behind a Holy picture.
Maybe there would be no fuss if she participated in a good Dozynki, sat at a faithful styled Wigilia, had fun with Zapusty, or got soaked on Dyngus Day and launched a Wianki at Sobotka? Maybe there is just not enough garlic in her Kielbasa. Maybe she needs to listen to more Maryla Rodowicz and do a couple shots of Zubrowka. Maybe her babcia fell down on the job of passing the heritage, culture, customs, history and "secret handshake."
Looking for your "head" in the Rocky Mountains is so 1960's ish. I hear that pinching pierogi is therapeutic, though. Maybe someone should tell her.
2 Comments:
Are you saying that those rituals, or "having enough garlic in your kielbasa" is what it takes to define being Polish? Listening to Rodowicz and a couple of shots of Zubrowka do not a Pole make. It's more than that. It's more than tradition and holiday rituals, I think what Adamczyk tries to emphasize is a feeling of belonging in a community, especially in a country like Canada where people define themselves by where they came from as much as where they're going, which languages (always plural) you feel most at home in, and the knowledge that integrating into another culture or integrating among many cultures always requires a loss of somekind. The feeling of "community" and "belonging" is something you can't always attain so easily in such a scenario.
Adamczyk tries to explain that feeling of belonging, having regained it in Poland in the Rockies. No amount of kielbasa or boozing is going to substitute that.
I suspect, however, that if you've never felt this kind of loss or lack in your "Polishness" then you're less likely to understand it in others, no matter how many pierogies you pinch.
The term diaspora (Greek "a scattering or sowing of seeds") is used to refer to any people or ethnic population forced or induced to leave their traditional ethnic homelands; being dispersed throughout other parts of the world, and the ensuing developments in their dispersal and culture.
My migration was self-induced diaspora. Strange places and people at several longitudes and latitudes. Even in hostile settings at least I could take comfort in knowing who I am, mostly by not forgetting where I came from and the significant endearment I have for the Polish culture and traditions. These treasures I was taught by my parents whose parents taught them years before.
It’s not that I don’t realize that some people are more malleable than others. But, besides the inner strength of stubbornness, which Poles are often accused of possessing, “poswiecenie” is probably the word that best describes the universal Polish condition.
“Poswiecenie” means both devotion and sacrifice. Adherence to the Polish ways in my estimation takes both. And, the components of life to which we apply both are from the material and also the intangible categories. There is an inherent strength in Polishness. In mixed marriages it is usually Polish customs and traditions like Wigilia that emerge as the predominant family rituals. The spiritual connotation is most important of course, but the Oplatek physically being in your hand is a powerful reinforcement of the ceremony. Polonians around the world share a common thread. Whether it’s Australia, Brazil, the U.K., America or Canada, it’s rather easy to know when you’re in a Polish home, even if your hosts are third generation.
We hear to many times the trite and tired cliché - you can’t go home. Carrying your Polishness in your heart means no matter what roof you find yourself under at the moment – you are home. Without the material objects of pierogi and zubrowka close at hand on a desolate, uncharted island I still would still remember my roots saying Smacznego before peeling the banana or Na Zdrowe before drinking the coconut juice. But, living in civilization where the Kielbasa and Ich Troje CDs are readily available makes observance of Polishness much easier to practice.
At least for me, it would take an extreme force to over come the inertia of forgetting my Polishness.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home